11月29日,亞洲文化遺產保護青年大使計劃——2025年石窟國際青年學術交流活動在重慶大足開幕。來自柬埔寨、中國、印度、巴基斯坦、洪都拉斯等十余個國家和地區(qū)的百名青年學者與青年大使齊聚一堂,圍繞“保護傳承·創(chuàng)新共生”主題,共同探討石窟寺保護的國際合作路徑,展現(xiàn)新時代青年在全球文明互鑒中的責任與擔當。

本次活動由亞洲文化遺產保護聯(lián)盟、重慶市文化和旅游發(fā)展委員會指導,中國文化遺產研究院、重慶市大足區(qū)人民政府、大足石刻研究院聯(lián)合主辦,語言橋全程提供筆譯與口譯一站式語言支持。活動聚焦三大目標:推動學術交流與方法創(chuàng)新、促進文化傳承與區(qū)域協(xié)同、激發(fā)青年行動與全球視野,旨在搭建一個開放、多元、可持續(xù)的國際青年學者合作平臺,加速石窟寺研究的國際化進程。

石窟寺作為人類文明的瑰寶,其保護與活化離不開跨國界、跨學科的深度協(xié)作,而精準高效的語言服務正是打破溝通壁壘的關鍵紐帶。

在為期兩天的學術研討中,語言橋團隊提供了包括活動前期學術資料、考察文獻的筆譯翻譯,研討會期間的多場次同傳、交傳,以及跨文化交際協(xié)調在內的全方位語言服務。從洪都拉斯學者闡述建筑遺產的生態(tài)保護智慧,到中國專家分享大足石刻水害治理經驗......青年學者們分享了七十余篇涵蓋石窟寺研究、數(shù)字化保護、管理活化等領域的學術成果,涉及大量專業(yè)術語、技術方案與文化語境的轉換,對翻譯服務的專業(yè)性、準確性提出了極高要求,譯員憑借深厚的學科積累與實時轉換能力,實現(xiàn)學術觀點的無縫傳遞。

本次活動的口譯服務面臨空前挑戰(zhàn)。一方面,多位發(fā)言人在分享中大量引用古代文獻、石窟題記中的文言文與冷僻古語,需兼顧文字考據(jù)與語義傳達;另一方面,不同國家專家的發(fā)言帶有鮮明的地方口音,進一步增加了實時傳譯的難度。對此,語言橋同聲傳譯團隊依托扎實的中文古文功底,以及豐富的臨場應變經驗,在極短時間內完成對艱深內容的精準理解、消化與重組,不僅準確還原原文語義,更以地道、流暢的目標語言傳遞文化內涵,讓跨文化交流無任何障礙。

文化遺產是文明交流的重要載體,語言則是互鑒的基礎。語言橋以專業(yè)、高效、有溫度的翻譯服務,讓全球青年學者的保護智慧跨越國界、直抵人心,既保障了活動的學術價值有效落地,也彰顯了中國語言服務企業(yè)在文化傳承與國際協(xié)作中的使命擔當。

未來,語言橋將持續(xù)深耕文化遺產翻譯領域,為全球文明對話搭建更堅實、更通達的語言橋梁。