近兩年來,接手了越來越多的技術(shù)論文和書籍翻譯任務(wù),結(jié)合以往標(biāo)準(zhǔn)類翻譯項目管理的情況,對論文類翻譯的特點和要點進(jìn)行了初步總結(jié),現(xiàn)分享如下。

論文類稿件通常篇幅適中,來稿節(jié)奏較為規(guī)律,且翻譯周期相對寬裕。內(nèi)容上,這類稿件往往深入探討細(xì)分行業(yè)中的具體技術(shù)改進(jìn),以及新技術(shù)、新理念的應(yīng)用情況。比如在機械制造領(lǐng)域,有關(guān)焊縫可靠性的論文,會詳盡闡述可靠性的計算方法以及敏感性因素方面的研究內(nèi)容;在交通領(lǐng)域,能看到各行業(yè)場景中自動駕駛應(yīng)用的研究正在蓬勃發(fā)展;再看新能源領(lǐng)域,關(guān)于電池循環(huán)失效的論文,則會深入剖析電池多次充放電循環(huán)后性能下降的原因及應(yīng)對策略等。

在結(jié)構(gòu)方面,這類稿件通常遵循高度統(tǒng)一的范式,一般都涵蓋目的(Objective)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusion)等部分,就如同我們常見的諸多理工科論文,基本都是依照這樣的框架來呈現(xiàn)研究內(nèi)容,條理清晰,方便讀者迅速抓住核心要點。同時,此類稿件還具備術(shù)語密度高的特點,文中大量運用專業(yè)術(shù)語以精準(zhǔn)表述相關(guān)概念,而且由于研究具有前沿性,要確定準(zhǔn)確的術(shù)語頗具難度。在要求方面,有相對通用的風(fēng)格指南,不過不同客戶也會依據(jù)自身刊物額外提出一些獨特的細(xì)節(jié)要求。

 

通用要求如下:

其一,術(shù)語的準(zhǔn)確性是保障譯文專業(yè)性的基礎(chǔ)。確定術(shù)語時,需明確專業(yè)領(lǐng)域,并優(yōu)先參考正式發(fā)布的國家、行業(yè)及團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)。然而,翻譯過程中常會遇到常規(guī)詞典或網(wǎng)絡(luò)搜索難以確定術(shù)語的情況。此時,客戶提供的待審校譯文中采用的術(shù)語或許能提供思路,或通過網(wǎng)絡(luò)英文搜索可獲取備選詞匯。此外,利用AI問答工具也有助于接近專業(yè)領(lǐng)域的通用英文術(shù)語。

其二,時態(tài)、語態(tài)和句式的選擇至關(guān)重要。通常應(yīng)避免使用第一人稱,優(yōu)先采用被動語態(tài)。在闡述論文當(dāng)下主張時,使用一般現(xiàn)在時;在描述已完成的工作及其結(jié)果時,使用過去式。雖然規(guī)則簡單,但需靈活運用,以確保邏輯性和連貫性。同時,恰當(dāng)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)有助于提升學(xué)術(shù)表達(dá)的清晰性與嚴(yán)謹(jǐn)性。

其三,邏輯性是論文翻譯的核心。通過使用表示次序、對照、原因等邏輯關(guān)系的副詞和連詞(如“next”、“however”、“since”),可以顯著增強行文的邏輯性和連貫性。這些轉(zhuǎn)承詞可有助于引導(dǎo)讀者理解內(nèi)容之間的內(nèi)在關(guān)系。

其四,從讀者角度出發(fā),提升文本可讀性至關(guān)重要。例如,將風(fēng)電場領(lǐng)域原文中的“一機一儲”(One WT – One ES)在首次出現(xiàn)時修改為“One Wind Turbine (WT) - One Energy Storage (ES)”。這種修改不僅符合表達(dá)規(guī)范,還便于讀者理解,即使不熟悉行業(yè)也能清楚知曉所指內(nèi)容。

在日常翻譯中,最大的難點往往源于對原文的理解。雖然中文寫作不規(guī)范或筆誤等問題確實存在,但更常見的是由于自身專業(yè)知識不足,導(dǎo)致對某些概念理解不充分。即使在相對熟悉的領(lǐng)域,論文的高度專業(yè)性和前沿性也會降低我們對修飾關(guān)系及邏輯關(guān)聯(lián)的識別能力,更難以發(fā)現(xiàn)作者引入的不一致或細(xì)微混亂之處。因此,翻譯時需擴(kuò)大對關(guān)鍵內(nèi)容和核心術(shù)語的搜索范圍,盡量理解其背后的原理和邏輯。翻譯過程中,初次接觸時往往感到茫然,難以理清字里行間的關(guān)系。通過耐心反復(fù)研讀并輔以多種查詢手段,才能逐漸進(jìn)入狀態(tài)。經(jīng)過多次審讀譯文,當(dāng)對全文內(nèi)容基本貫通時,才能建立對譯文的信心。

基于上述要求以及面臨的困難,要想提高譯文質(zhì)量、提升客戶滿意度,除了依靠自身專業(yè)積累外,當(dāng)下行之有效的辦法就是強化與客戶的溝通。尤其是在翻譯篇幅較長的技術(shù)書籍時,在翻譯過程中盡量把不確定、不明白的地方及時向客戶反饋顯得尤為關(guān)鍵。這種反饋不僅有助于優(yōu)化英文表達(dá),還能幫助發(fā)現(xiàn)原文中存在的問題。唯有通過這種有效的溝通,才能更好地完成論文類翻譯工作,滿足各方的需求。

*本文配圖由AI生成,僅用于示意。