差生文具多,優生不可或缺
查詞網站、詞典、術語庫、參考資料繁多,包括MBA智庫百科、中國人大網、術語在線、中華思想術語文化庫、中國大百科全書等,以及詞典(商務印書館的《外國地名譯名手冊》《英語姓名譯名手冊》中國地圖出版社最新版地圖;《世界地名翻譯大辭典》和《世界人名翻譯大辭典》等。

在編校問題上,需要從文字、詞語、語法、標點、數字、量和單位、版面格式、常見知識性錯誤等八個方面檢查編校的一些基本規范;同時也要了解在編輯校對過程中經常會用到的有關語言文字的法律法規、國家標準和規范?!秷D書編輯校對實用手冊》是我們經常用到的是一本很重要的參考書。建議參考實用性的圖書還有《圖書編校質量差錯案例》《圖書編輯校對實用手冊》,資料性圖書有《作者編輯常用標準及規范》。
百密一疏是為零
出版級圖書或相關文檔翻譯要求嚴苛,不僅要準確,在遣詞造句上也要更加規范,參照《人民日報》核對表達,如“迫不及待”“萬事俱備”“浮想聯翩”等等。
1、低錯:
標點頓號、引號、句號、省略號的使用規范,數據、年份、術語、名稱等查證需準確無誤。
2、誤譯:
詞匯的選用應根據適當的場合和專業背景,準確處理專有名詞和數據:如下句段:For example, as of this writing, the most valuable company in the world is Apple Inc. Its ownership is divided into approximately 16.4 billion shares valued at $171 each, giving it a total value of just over $2.8 trillion.其中“the most valuable company”在經濟學領域意為“市值最高的公司”,“at $171 each”意為“每股171美元”。數據處理上要注意“just over”為“略高于”。
3、再版圖書注意查重
再版圖書為同一原文經5年版權期滿之后,版權人可以再次出售版權,多次翻譯出版譯文。例如:李繼宏曾指出一些名家誤譯,如徐遲先生在翻譯《瓦爾登湖》時,沒看懂梭羅在“結語”中提到的一種特殊的蟬(壽命17年,幼蟲一直在地下潛伏,直到生命最后階段,才上樹鳴叫),第一次譯成“16年蝗災”,第二次譯成“17年蝗災”。)此類圖書需注意強調在翻譯時盡量不看前版,以免影響翻譯思路和語言風格。

集翻譯審校于大成
寫在最后
翻譯也是一種閱讀,文學翻譯是體會作者的經歷和思想的過程。
“那咱們往哪走啊?”
“往前走。”
“哪是前???”
“我對您透露一個大秘密,這是人類最古老的玩笑。往哪走,都是往前走。”
——米蘭·昆德拉《雅克和他的主人》
*本文配圖由AI生成,僅用于示意。

蜀ICP備14015776號-4