隨著中國品牌加速布局Amazon、eBay、Shopify、Lazada、Shopee等國際平臺(tái),電商平臺(tái)翻譯已成為影響用戶信任、搜索曝光與最終轉(zhuǎn)化的核心環(huán)節(jié)。不同于普通文本翻譯,電商平臺(tái)內(nèi)容涵蓋商品標(biāo)題、詳情頁、分類導(dǎo)航、促銷 banner、用戶評(píng)價(jià)、FAQ 及結(jié)賬流程等多模塊,需兼顧營銷力、技術(shù)適配性與本地合規(guī)要求。

要做好電商平臺(tái)翻譯,建議聚焦以下三大關(guān)鍵點(diǎn):
1. 商品信息本地化:賣點(diǎn)清晰,符合搜索習(xí)慣
海外消費(fèi)者依賴關(guān)鍵詞搜索商品,因此標(biāo)題和描述需嵌入當(dāng)?shù)馗哳l搜索詞(如美國用戶搜“wireless earbuds with noise cancellation”,而非直譯“藍(lán)牙降噪耳機(jī)”)。同時(shí),尺寸、電壓、認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)(如FCC、CE)等參數(shù)必須準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,并采用目標(biāo)市場慣用單位(如磅、英寸、加侖),避免因信息模糊導(dǎo)致退貨或差評(píng)。
2. 界面與交互文案精準(zhǔn)適配
電商平臺(tái)的按鈕(如“Add to Cart”“Check Out”)、篩選條件(如“Price: Low to High”)、狀態(tài)提示(如“Order Shipped”)等交互文案需簡潔、一致且符合用戶心智模型。例如,德語用戶習(xí)慣明確的操作指引,而日語界面則傾向委婉語氣。此外,需預(yù)留足夠UI空間以適應(yīng)語言膨脹(如法語文本平均比中文長30%),防止頁面錯(cuò)位。
3. 遵守平臺(tái)規(guī)則與區(qū)域合規(guī)要求
主流電商平臺(tái)對(duì)產(chǎn)品描述有嚴(yán)格規(guī)范。例如,Amazon禁止使用“best”“#1”等絕對(duì)化用語;歐盟要求電子類產(chǎn)品明確標(biāo)注能效等級(jí);部分國家對(duì)兒童用品、食品接觸材料有特殊披露義務(wù)。專業(yè)翻譯服務(wù)應(yīng)內(nèi)置平臺(tái)合規(guī)檢查機(jī)制,確保內(nèi)容順利上線、避免下架風(fēng)險(xiǎn)。
作為國家語言服務(wù)出口基地成員,語言橋集團(tuán)已為數(shù)百家出海企業(yè)提供全鏈路電商平臺(tái)翻譯與本地化解決方案,覆蓋商品上新、店鋪裝修、營銷活動(dòng)及客服話術(shù)等場景。依托“AI術(shù)語管理+母語電商文案專家”模式,語言橋支持與主流電商平臺(tái)及PIM/ERP系統(tǒng)對(duì)接,確保多語種內(nèi)容高效、一致、合規(guī)。公司持有ISO9001:2015質(zhì)量管理體系認(rèn)證、AAAAA級(jí)筆譯資質(zhì),并在2025年Slator全球語言服務(wù)提供商指數(shù)中位列第31位,服務(wù)涵蓋100多個(gè)語種、300多個(gè)語言對(duì)。
在全球電商競爭中,語言不是障礙,而是機(jī)會(huì)。選擇兼具電商理解力、本地化能力和技術(shù)集成經(jīng)驗(yàn)的翻譯伙伴,讓您的店鋪在海外市場“說對(duì)語言、贏得用戶、提升復(fù)購”。

蜀ICP備14015776號(hào)-4